快捷导航
发新帖

精彩推荐

更多> 更多>

精品专区

  • 幼儿园缎带做花的教程 简单缎带花怎么做图
  • 落叶手工作品图片 简单把树叶做成美丽的挂
  • 幼儿园手工制作水母挂饰的方法简单又可爱

收藏 跳转到指定楼层
  正在热映的《复仇者联盟2》(简称《复联2》)从上映伊始就遭遇了对其中文字幕翻译质量的猛烈吐槽浪潮。上译厂配音艺术家苏秀在2013年第16届上海电影节上曾表示:“译制片要讲究信达雅,信就是忠实原片,达就是要让人看得明白,雅就是要把特色翻译过来。我感觉现在有的影片连信都达不到。”对照着前辈的标准,此番《复联2》的翻译,恐怕有不少错讹之处连“信”都不见得合格吧。


640.webp (19).jpg

  进口片在翻译环节上遭遇舆论批评已非第一次,此处不再赘述列举——那么问题来了,进口片——特别是好莱坞的这些大片为什么屡屡出现翻译质量低下?究竟是哪里出了问题。


  小编联系了多位从事进口批片发行工作的业内人士以及一位从事进口分账片发行的业内人士,期望能够借由他们的梳理找到答案——


  根源其实并不在于59岁高龄的进口影片翻译专家刘大勇的能力上,老人家不过是被推在了风口浪尖上的替罪羊,也请各位看客放过这位曾经为大家带来诸多杰出翻译影片的老人家。


  应被采访者要求以及考虑到采访内容关涉被采访者的职业前途,本文对诸君采取匿名方式,并感谢诸君对本文贡献。


  时间太紧,忙中出错?


  14日《“复联2”字幕翻译方回应错误质疑:译者年纪大了》认为,“目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7-10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。”


  综艺报2012年9月30日《电影译制厂“濒危”》一文也介绍了进口片的“翻译过程一般需要5天~7天”。看起来进口片的时间紧、任务重似乎是频频出错的一大症结所在。


  但据从事进口分账片发行工作的业内人士称,该片早已万众期待,所以属于“引进概率极大”,其实年初很早就已经开始了发行方面的准备工作,外方的台本按照惯例也很早就给到了中方。这一点,谷大白话5月5日的微博亦有印证——


  “公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在银幕上出现……”


  八一厂译制片制片主任王进喜14日回应《复联2》字幕翻译问题时也确认了谷大白话曾经承担了较早即已开始的翻译工作。


  从一定程度上而言,刘大勇和谷大白话其实共同承担了《复联2》的翻译工作,不论最后署名是谁,都无法回避实际上翻译工作至少自今年2月即已开始,时间紧迫导致的忙中出错实在很难站住脚。


  为什么谷大白话不能署名?为什么总是八一厂承担翻译工作?

梅森: 比起任何特殊的科学理论来,对人类的价值观影响更大的恐怕还是科学的方法。  
回复

使用道具 举报

共 1 个关于为什么《复联2》必须是八一厂译制?的回复 最后回复于2015-5-18 09:44:27


离开地球  发表于 2015-5-29 07:53:55 | 显示全部楼层
开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Copyright © 2020 蝌蚪五线谱   举报电话:84650077-8717   举报邮箱:office@kedo.gov.cn
快速回复 返回顶部 返回列表